تفاوت میان نسخههای «سابقه کار»
از زندگی و کار در اروپا
(صفحهای تازه حاوی «سابقه کاری در المان یک نامه ساده از کارفرما به زبان المانی یا انگلیسی کفایت میکنه ضمنا اگر شرکت سابقه انگلیسی داد خودتون ترجمه المانی اش رو بگذارید روش لازم نیست رسمی باشه اگر گواهی سابقه کار زبان اصلی باشه مهر شرکت کافی هست، ولی اگر نیاز به...» ایجاد کرد) |
|||
سطر ۱: | سطر ۱: | ||
سابقه کاری | برای گواهی سابقه کاری یک نامه ساده از کارفرما به زبان المانی یا انگلیسی کفایت میکنه | ||
اگر گواهی سابقه کار به زبان المانی یا انگلیسی باشه مهر شرکت کافیست | |||
برای ترجمه گواهی سابقه کار فارسی، باید اگهی رسمی شرکت رو بدید دارالترجمه | |||
'''نکته:''' اگر گواهی سابقه کار انگلیسی است، لزومی به ترجمه رسمی به زبان المانی نیست، ترجمه المانی ساده در یک برگ A4 بگذارید روی گواهی | |||
'''نکته | '''نکته:''' گواهی سابقه کار نیازی به مهر دادگستری و وزارت خارجه ندارد | ||
'''نکته:''' سابقه بیمه هیچ ارزشی نداره، چون مشخص نمیکنه شغل شما چی بوده | |||
'''نکته تکمیلی؛''' | |||
دادگستری اعتبار مترجم رو تایید میکنه، نه محتوای نامه و یا حتی صحت ترجمه رو، | |||
وزارت خارجه هم اعلام میکنه این یک سند رسمی هست در کشور من، باز هم با محتوای نامه یا صحت ترجمه کاری نداره |
نسخهٔ ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۴۷
برای گواهی سابقه کاری یک نامه ساده از کارفرما به زبان المانی یا انگلیسی کفایت میکنه
اگر گواهی سابقه کار به زبان المانی یا انگلیسی باشه مهر شرکت کافیست
برای ترجمه گواهی سابقه کار فارسی، باید اگهی رسمی شرکت رو بدید دارالترجمه
نکته: اگر گواهی سابقه کار انگلیسی است، لزومی به ترجمه رسمی به زبان المانی نیست، ترجمه المانی ساده در یک برگ A4 بگذارید روی گواهی
نکته: گواهی سابقه کار نیازی به مهر دادگستری و وزارت خارجه ندارد
نکته: سابقه بیمه هیچ ارزشی نداره، چون مشخص نمیکنه شغل شما چی بوده
نکته تکمیلی؛
دادگستری اعتبار مترجم رو تایید میکنه، نه محتوای نامه و یا حتی صحت ترجمه رو،
وزارت خارجه هم اعلام میکنه این یک سند رسمی هست در کشور من، باز هم با محتوای نامه یا صحت ترجمه کاری نداره