تفاوت میان نسخههای «سابقه کار»
(صفحهای تازه حاوی «سابقه کاری در المان یک نامه ساده از کارفرما به زبان المانی یا انگلیسی کفایت میکنه ضمنا اگر شرکت سابقه انگلیسی داد خودتون ترجمه المانی اش رو بگذارید روش لازم نیست رسمی باشه اگر گواهی سابقه کار زبان اصلی باشه مهر شرکت کافی هست، ولی اگر نیاز به...» ایجاد کرد) |
|||
(۳ نسخهٔ میانیِ همین کاربر نمایش داده نشده است) | |||
سطر ۱: | سطر ۱: | ||
سابقه کاری | گواهی سابقه کاری یا Confirmation of professional experience یا Bestätigung der Berufserfahrung | ||
برای گواهی سابقه کاری یک نامه ساده از کارفرما به زبان المانی یا انگلیسی کفایت میکنه | |||
اگر گواهی سابقه کار زبان | اگر گواهی سابقه کار به زبان المانی یا انگلیسی باشه مهر شرکت کافیست | ||
برای ترجمه گواهی سابقه کار فارسی، باید اگهی رسمی شرکت رو بدید دارالترجمه | |||
'''نکته:''' اخیرا سفارت به منظور تایید سابقه کار، سابقه بیمه و فیش حقوقی طلب می کند | |||
'''نکته:''' اگر گواهی سابقه کار انگلیسی است، لزومی به ترجمه رسمی به زبان المانی نیست، ترجمه المانی ساده در یک برگ A4 بگذارید روی گواهی | |||
'''نکته:''' گواهی سابقه کار نیازی به مهر دادگستری و وزارت خارجه ندارد | |||
'''نکته:''' | |||
اگر فیش حقوقی یا بیمه ندارید، یک نامه رسمی بنویسید به انگلیسی یا آلمانی، و توضیح بدید چرا ندارید. خیلی ساده و شفاف دلیل واقعی اش رو بگید. | |||
مثال:<blockquote>''خانمها و آقایان عزیز'' | |||
''من فلانی هستم، فلان مدت در شرکت ایکس کار کرده ام ولی شرکت بیمه نمیکرده و من به دلیل نیاز به کار مجبور بودم این شرایط رو بپذیرم'' | |||
''با تشکر از شما''</blockquote> | |||
'''نکته تکمیلی؛''' | '''نکته تکمیلی؛''' | ||
دادگستری اعتبار مترجم رو تایید میکنه، نه محتوای نامه و یا حتی صحت ترجمه رو، | |||
وزارت خارجه هم اعلام میکنه این یک سند رسمی هست در کشور من، باز هم با محتوای نامه یا صحت ترجمه کاری نداره | |||
وزارت خارجه هم اعلام میکنه | |||
''' | '''پرسش و پاسخ''' | ||
سوالهای مرتبط را در [https://forum.live-in-europe.org/viewtopic.php?t=4 تالار گفتگو و تاپیک گواهی سابقه کار] بپرسید |
نسخهٔ کنونی تا ۷ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۱:۲۰
گواهی سابقه کاری یا Confirmation of professional experience یا Bestätigung der Berufserfahrung
برای گواهی سابقه کاری یک نامه ساده از کارفرما به زبان المانی یا انگلیسی کفایت میکنه
اگر گواهی سابقه کار به زبان المانی یا انگلیسی باشه مهر شرکت کافیست
برای ترجمه گواهی سابقه کار فارسی، باید اگهی رسمی شرکت رو بدید دارالترجمه
نکته: اخیرا سفارت به منظور تایید سابقه کار، سابقه بیمه و فیش حقوقی طلب می کند
نکته: اگر گواهی سابقه کار انگلیسی است، لزومی به ترجمه رسمی به زبان المانی نیست، ترجمه المانی ساده در یک برگ A4 بگذارید روی گواهی
نکته: گواهی سابقه کار نیازی به مهر دادگستری و وزارت خارجه ندارد
نکته:
اگر فیش حقوقی یا بیمه ندارید، یک نامه رسمی بنویسید به انگلیسی یا آلمانی، و توضیح بدید چرا ندارید. خیلی ساده و شفاف دلیل واقعی اش رو بگید.
مثال:
خانمها و آقایان عزیز
من فلانی هستم، فلان مدت در شرکت ایکس کار کرده ام ولی شرکت بیمه نمیکرده و من به دلیل نیاز به کار مجبور بودم این شرایط رو بپذیرم
با تشکر از شما
نکته تکمیلی؛
دادگستری اعتبار مترجم رو تایید میکنه، نه محتوای نامه و یا حتی صحت ترجمه رو،
وزارت خارجه هم اعلام میکنه این یک سند رسمی هست در کشور من، باز هم با محتوای نامه یا صحت ترجمه کاری نداره
پرسش و پاسخ
سوالهای مرتبط را در تالار گفتگو و تاپیک گواهی سابقه کار بپرسید