تفاوت میان نسخه‌های «سابقه کار»

از زندگی و کار در اروپا
(صفحه‌ای تازه حاوی «سابقه کاری در المان یک نامه ساده از کارفرما به زبان المانی یا انگلیسی کفایت میکنه ضمنا اگر شرکت سابقه انگلیسی داد خودتون ترجمه المانی اش رو بگذارید روش لازم نیست رسمی باشه اگر گواهی سابقه کار زبان اصلی باشه مهر شرکت کافی هست، ولی اگر نیاز به...» ایجاد کرد)
 
 
(۳ نسخهٔ میانیِ همین کاربر نمایش داده نشده است)
سطر ۱: سطر ۱:
سابقه کاری در المان یک نامه ساده از کارفرما به زبان المانی یا انگلیسی کفایت میکنه
گواهی سابقه کاری یا Confirmation of professional experience یا Bestätigung der Berufserfahrung


ضمنا اگر شرکت سابقه انگلیسی داد خودتون ترجمه المانی اش رو بگذارید روش لازم نیست رسمی باشه
برای گواهی سابقه کاری یک نامه ساده از کارفرما به زبان المانی یا انگلیسی کفایت میکنه


اگر گواهی سابقه کار زبان اصلی باشه مهر شرکت کافی هست،
اگر گواهی سابقه کار به زبان المانی یا انگلیسی باشه مهر شرکت کافیست


ولی اگر نیاز به ترجمه باشه، باید اگهی رسمی شرکت رو بدید دارالترجمه، که در این صورت می تونید مهر دادگستری هم بگیرید ولی برای گواهی کار اصلا نیازی نیست
برای ترجمه گواهی سابقه کار فارسی، باید اگهی رسمی شرکت رو بدید دارالترجمه
 
'''نکته:''' اخیرا سفارت به منظور تایید سابقه کار، سابقه بیمه و فیش حقوقی طلب می کند
 
 
'''نکته:''' اگر گواهی سابقه کار انگلیسی است، لزومی به ترجمه رسمی به زبان المانی نیست، ترجمه المانی ساده در یک برگ A4 بگذارید روی گواهی
 
'''نکته:''' گواهی سابقه کار نیازی به مهر دادگستری و وزارت خارجه ندارد
 
'''نکته:'''
 
اگر فیش حقوقی یا بیمه ندارید، یک نامه رسمی بنویسید به انگلیسی یا آلمانی، و توضیح بدید چرا ندارید. خیلی ساده و شفاف دلیل واقعی اش رو بگید.
مثال:<blockquote>''خانمها و آقایان عزیز''
 
''من فلانی هستم، فلان مدت در شرکت ایکس کار کرده ام ولی شرکت بیمه نمیکرده و من به دلیل نیاز به کار مجبور بودم این شرایط رو بپذیرم''
 
''با تشکر از شما''</blockquote>




'''نکته تکمیلی؛'''
'''نکته تکمیلی؛'''
دادگستری اعتبار مترجم رو تایید میکنه، نه محتوای نامه و یا حتی صحت ترجمه رو،


دادگستری اعتبار مترجم رو تایید میکنه، نه محتوای نامه رو،
وزارت خارجه هم اعلام میکنه این یک سند رسمی هست در کشور من، باز هم با محتوای نامه یا صحت ترجمه کاری نداره
 
وزارت خارجه هم اعلام میکنه به کشور های خارجی این یک سند رسمی هست در کشور من، باز هم با محتوای نامه کاری نداره




'''نکته'''
'''پرسش و پاسخ'''


خواهش میکنم سابقه بیمه ندید، خیلی از شرکت ها بیمه رد نمی کنند، برای بقیه درد سر درست می کنید
سوالهای مرتبط را در [https://forum.live-in-europe.org/viewtopic.php?t=4 تالار گفتگو و تاپیک گواهی سابقه کار] بپرسید

نسخهٔ کنونی تا ‏۷ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۱:۲۰

گواهی سابقه کاری یا Confirmation of professional experience یا Bestätigung der Berufserfahrung

برای گواهی سابقه کاری یک نامه ساده از کارفرما به زبان المانی یا انگلیسی کفایت میکنه

اگر گواهی سابقه کار به زبان المانی یا انگلیسی باشه مهر شرکت کافیست

برای ترجمه گواهی سابقه کار فارسی، باید اگهی رسمی شرکت رو بدید دارالترجمه

نکته: اخیرا سفارت به منظور تایید سابقه کار، سابقه بیمه و فیش حقوقی طلب می کند


نکته: اگر گواهی سابقه کار انگلیسی است، لزومی به ترجمه رسمی به زبان المانی نیست، ترجمه المانی ساده در یک برگ A4 بگذارید روی گواهی

نکته: گواهی سابقه کار نیازی به مهر دادگستری و وزارت خارجه ندارد

نکته:

اگر فیش حقوقی یا بیمه ندارید، یک نامه رسمی بنویسید به انگلیسی یا آلمانی، و توضیح بدید چرا ندارید. خیلی ساده و شفاف دلیل واقعی اش رو بگید.

مثال:

خانمها و آقایان عزیز

من فلانی هستم، فلان مدت در شرکت ایکس کار کرده ام ولی شرکت بیمه نمیکرده و من به دلیل نیاز به کار مجبور بودم این شرایط رو بپذیرم

با تشکر از شما


نکته تکمیلی؛ دادگستری اعتبار مترجم رو تایید میکنه، نه محتوای نامه و یا حتی صحت ترجمه رو،

وزارت خارجه هم اعلام میکنه این یک سند رسمی هست در کشور من، باز هم با محتوای نامه یا صحت ترجمه کاری نداره


پرسش و پاسخ

سوالهای مرتبط را در تالار گفتگو و تاپیک گواهی سابقه کار بپرسید