تفاوت میان نسخه‌های «سابقه کار»

از زندگی و کار در اروپا
(صفحه‌ای تازه حاوی «سابقه کاری در المان یک نامه ساده از کارفرما به زبان المانی یا انگلیسی کفایت میکنه ضمنا اگر شرکت سابقه انگلیسی داد خودتون ترجمه المانی اش رو بگذارید روش لازم نیست رسمی باشه اگر گواهی سابقه کار زبان اصلی باشه مهر شرکت کافی هست، ولی اگر نیاز به...» ایجاد کرد)
(بدون تفاوت)

نسخهٔ ‏۱۸ مهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۱۴

سابقه کاری در المان یک نامه ساده از کارفرما به زبان المانی یا انگلیسی کفایت میکنه

ضمنا اگر شرکت سابقه انگلیسی داد خودتون ترجمه المانی اش رو بگذارید روش لازم نیست رسمی باشه

اگر گواهی سابقه کار زبان اصلی باشه مهر شرکت کافی هست،

ولی اگر نیاز به ترجمه باشه، باید اگهی رسمی شرکت رو بدید دارالترجمه، که در این صورت می تونید مهر دادگستری هم بگیرید ولی برای گواهی کار اصلا نیازی نیست


نکته تکمیلی؛

دادگستری اعتبار مترجم رو تایید میکنه، نه محتوای نامه رو،

وزارت خارجه هم اعلام میکنه به کشور های خارجی این یک سند رسمی هست در کشور من، باز هم با محتوای نامه کاری نداره


نکته

خواهش میکنم سابقه بیمه ندید، خیلی از شرکت ها بیمه رد نمی کنند، برای بقیه درد سر درست می کنید